Dizionario Greco Antico - Italiano


Istruzioni:

Inserisci la parola da cercare senza accenti né spiriti. Per inserire i caratteri greci usa la tastiera che appare a destra della casella, oppure inserisci la trascrizione in caratteri latini usando questa tabella di traslitterazione.

TRASLITTERAZIONE CARATTERI GRECI
α = a
β = b
γ = g
δ = d
ε = e
ζ = z
η = h
θ = q
ι = i
κ = k
λ = l
μ = m
ν = n
ξ = x
ο = o
π = p
ρ = r
σ,ς = s
τ = t
υ = y
φ = f
χ = c
ψ = j
ω = w
Donazione



αὐτός  [-ή, -ό]
aggettivo e pronome

1 (il quale ultimo solo nella crasi ταὐτόν per τὸ αὐτόν), egli stesso, esso
2 (nei casi obliqui) lui, lei, esso
3 (avverbio) appunto, giusto, precisamente
4 da sé stesso, di proprio impulso, naturalmente
5 di per sé, solo
6 (simultaneità) con, insieme con
7 egli, ella, esso
8 ( in composizione) da sé, naturalmente


αὑτός  [-ή]
con crasi, per ὁ αὐτός

Hai problemi con i font greci? CLICCA QUI

<<  αὐτόρρυτος αὐτόσε  >>

Locuzioni, modi di dire, esempi


ᾔσθοντο αὐτοῦ ψευδομαρτυροῦντος = si accorsero che attestava il falso || ἐπὶ τὸ αὐτό = nello stesso luogo, insieme, ad un tempo || αὐτότατος [AR] = proprio lui, o anche, comicamente, luissimo || ᾐσθόμην αὐτοὺς ἐπιόντας = mi accorsi che si avanzavano || ὁ αὐτός = il medesimo; egli stesso, usato nei contrapposti mette in rilievo la persona di cui si parla come il padrone di fronte ai servi, il padre di fronte ai figli, il navigante rispetto alla nave, il cittadino rispetto all'anima e simili || αὐτῇ σὺν φόρμιγγι [IL] = insieme con la cetra || (con la crasi) εἰς ταὐτό = al medesimo luogo || αὐτοῖσι ἱματίοισι = con le sole vesti || αὐτοὶ γάρ ἐσμεν [PLAT] = giacché siamo fra noi, soli || (con la crasi) ἐκ ταὐτοῦ = dal medesimo luogo || (con la crasi) ἐν ταὐτῷ = nel medesimo luogo || αὐταῖς ταῖς τριήρεσιν [SEN] = con le triremi || οἱ καὶ τοῖς μὴ ἐπικαλουμένοις αὐτοὶ ἐπιστρατεὑουσι [TUC] = che anche non chiamati spontaneamente accorrono in armi || αὐτὸ δείξει [PLAT] = si farà chiaro da sé || (con la crasi) κατὰ ταὐτά = allo stesso scopo, allo stesso fine || ἔχε αύτοῦ = fermo là! || παρ' ἑαυτῷ = in casa || ὁ πρὸ αὐτοῦ = il suo antecessore || τί ποτ' ἐστίν αὐτὴ ἡ ἀρετή; = che è mai la virtù assoluta? || οὐδενὸς βοηθοῦτος || βοηθήσαντος || ἄνευ τινός || αὔτός [ή, ό] || μόνος [η, ον] = senza alcun aiuto || τέταρτος αὐτός = egli con altri tre || πέμπτος αὐτός = egli con altri quattro || δέκατος αὐτὸς ἐστρατήγει = comandava l'esercito insieme con altri nove || τοὺς ἀεὶ ἐγγυτάτω ἑαυτῶν ὄντας = quelli che mano mano stanno loro vicini || αὐτὸ τὸ ἐναντίον [PLAT] = il contrario per l'appunto || (con doppio accusativo) ἀπέφυγον αὐτοὺς τὰς δίκας ἅς μοι ἐνεκάλουν [DEM] = fui prosciolto dalle accuse che m'intentavano (letteralmente: li sfuggii riguardo alle accuse) || ἐμὸν αὐτοῦ χρεῖος [OD] = il mio proprio bisogno || πέμπτος αὐτός [TUC] = egli stesso quinto, cioè con quattro altri || ἄρχει τις αὐτῶν ἢ ' πὶ τῷ πλήθει λόγος [SOF] = li governa uno solo o il potere è nel popolo? || ὑπὸ λόφον αὐτόν [IL] = proprio sotto il cimiero || πρὸς τὸ αὐτὸ ὕδωρ εἰπεῖν = parlare nello stesso spazio di tempo || [+ pronome personale o possessivo] ἐγὼ αὐτός = te stesso, te per l'appunto || αὐτῇ νηΐ = con la nave || αὐτοῖς ἵπποις = con i cavalli || συμφορὴν τὸ εἶδος αὐτοῖς ποιεύμενος = considerando come una sventura le sembianze di lei || ἐβουλεύοντο ὅ τι χρὴ αὐτοὺς ποιῆσαι = fecero consulta di quel che fosse da fare || ἕτερος ἤδη ἦν καὶ οὐχ ὁ αὐτός = era un altro e non il medesimo || παρ' ἑαυτῷ γενέσθαι = ritornare in sé || αὐτός περ ἐών [IL] = quantunque fosse solo || τῆς αὐτῆς γνώμης ἔχομαι = io persisto nella medesima opinione || οἱ τὴν αὐτὴν γνώμην ἔχοντες ἐμοί = quelli che hanno la stessa opinione di me, cioè che ho io || προαίρεσις αὐτοῦ προβεβλημένη [DEM] = la sua condotta politica prudente, guardinga || ἐρήμῃ δίκῃ θάνατον κατέγνωσαν αὐτοῦ = lui contumace condannarono alla pena di morte || ἡ σωφροσύνη ποιήσει αὐτὸν γιγνώσκειν = l'assennatezza farà sì che egli conosca || πολλὰς ψυχὰς Ἀϊδι προΐαψεν ἡρώων, αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσι [IL] = travolse all'Orco molte anime d'eroi ed essi stessi (cioè i loro corpi) fece preda dei cani || ὅ, τι καλὸν αὐτοῖς ἐν τῇ χώρᾳ τεχνῷτο = checché di meglio fosse prodotto con arte nel loro paese || οὐκ οἷοί τε ἦσαν αὐτὸ ποιῆσαι = non potevano farlo || σημανθέντων δὲ τῷ Ἀστυάγει ὅτι πολέμιοί εἰσιν ἐν τῇ χώρᾳ, ἐξεβοήθει καὶ αὐτὸς πρὸς τὰ ὅρια σὺν τοῖς περὶ αὐτὸν καὶ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὡσαύτως [SEN] = annunziato ad Astiage che i nemici sono nel paese, egli accorre in aiuto, ai confini, insieme coi suoi, e così il figlio di lui


Sfoglia il dizionario

Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ Σ Τ Ζ Φ Χ Ψ Ω


Sfoglia il dizionario greco italiano a partire da:

{{ID:AYTOS100}} ---CACHE---